Combining indexes and texts for research
The cross-referenced reference materials in the Complutensian Bible enable readers to follow sophisticated philological and literary critical inquiries.
Philology
We’ll illustrate how to use the reference material in volume 6 to follow a concept expressed in Latin through passages in the Hebrew text of volumes 1-4.
Step 1: look up a Latin term
Volume 6 includes a 16-page index of Latin terms, with six dense columns per page. Each column lists aproximately 60 terms: there are approximately 950 entries in the index.
These pages are grouped in a single quaternion labeled A – one of three quires in volume 6 called A! To refer to it unambiguously, we call this quire A-index. Its sequence within the different sections of volume 6 varies: see the discussion of the organization of the contents.
Latin terms are listed in alphabetical order on the left side of the column, and one or more numbers is listed on the right. Numbers are separated by a dot if there is more than one. The heading Fo. (folio) on the right side of each column makes it clear that these refer to the numbered folios in the Hebrew-Latin lexicon. This illustration shows the fourth page of the index (page 2 verso of the quire), running alphabetically from Consecratio to Descriptio. Verbs are listed in the infinitive form.
We’ll explore the term creare, which appears in the third column of the page. It is indexed to three folios (18, 44 and 141).
Images are linked to pannable/zoomable views
Step 2: look up the indexed folio
The bulk of volume 6 is made up of the Hebrew-Latin lexicon. Articles for each Hebrew root are arranged alphabetically in two large columns per page. The headword is first given both in fully pointed Hebrew and in Latin transcription, followed by definitions of differing senses and derivative words, supported by citation of illustrative passages. In the interior and exterior margins, Hebrew terms identify specific derivative formations from the root; Latin terms highlight specific senses.
To assist navigating the possibly unfamiliar Hebrew alphabet, the Latin transcriptions of headwords are prominently listed above each column, flanking the Hebrew head letter for this page. The following illustration shows volume 6, quire C, page 6 recto: within ב, the articles running from Bar to bara.
At the top right of each recto, the number of the folio within the lexicon is listed (above, Fo, xviii). This is the hook that lets us get into the lexicon from the index we used in step 1. Scanning the marginal notes, we see creare near the bottom of the inner margin, annotating an article בָּרָ֣א/Bara. For the root sense Creare, fingere, etc., the first illusrtative passage is from Genesis 1, In principio creabuit deus celum et terram.
Step 3: read indexed passages in context
Volumes 1-4 of the Complutensian Bible cover the entire Christian Old Testament, “now for the first time published in multiple languages,” as the title page to each volume reminds us. Page numbers are unnecessary, since the reader knows the order of Biblical books; chapter numbers within books are clearly set out. Opening Genesis to chapter, we can see the cited passage in its full context. The detail here shows how the Hebrew and Latin texts are kept aligned and glossed with indexing letters, so that the reader can continue explore the relation between the different versions of the text.
Exegesis: comparing passages
The Greek New Testament is annotated with canonical references to other passages that should be consulted. Chapter 1 of Matthew, for example, concludes with an explicit quotation of “the prophet, who says, ‘Behold a virgin shall conceive…’” The Vulgate text on volume 5, quire A page 1 verso reads
Hoc autem totum factum est: vt adimpleret quod dictum est a domino per prophetam dicentem. Ecce virgo in vtero habebit: et pariet filium: et vocabitur nomen eius Emanuel:
An annotation in the exterior margin points us to the prophetic passage with a canonical reference to Isaiah 7, augmented with a further pointer to section C of the Complutensian’s physical page.
This assumes that the reader knows how to find Isaiah in volume 4 of the Complutensian Bible. Turning to chapter 7, we next scan the page for section C. We can easily recognize the corresponding text in both the Vulgate and the Latin glosses on the Septuagint.
Glosses on the Septuagint:
ecce virgo in vtero accipiet et pariet filium. et vocabis nomen eius emmanuel.
Vulgate text:
Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius emanuel.
A reverse link points the reader of Isaiah 7 back to Matthew, chapter 1.
Research cycles
The cross referencing of passages illustrated in Matthew 1 and Isaiah 7 establish a two-way relationship between those texts: readers approaching either text will be directed to compare the other one.
The philological indexing in Volume 6 establishes a cyclical relationship between Latin and Hebrew vocabulary. Indexes allow readers to move from Latin concepts to Hebrew terms in the lexicon to passages cited in the lexicon; following citations to read a passage in context, the basic reading tools of glossing and lemmatization on each page let readers reverse direction, and find Latin glosses on Hebrew, or go from a Hebrew term in a passage to the lexicon.









