Multilingual reading: tour of a page
Images are linked to pannable/zoomable views.
Multilingual reading
- 4 languages: Pentateuch (Torah)
- 3 languages: remainder of OT (Prophets, Writings)
- 2 languages: NT
- 1 language with glossing
- 1 language: Prayer of Manasseh
| Four languages | Three languages | Two languages | One language (glossed) |
![]() Vol. 1, quire a, 1 recto |
![]() Vol. 2, quire a, 1 recto |
![]() Vol. 5, quire A, 1 recto |
![]() Vol. 4, quire F, 6 recto |
In addition, one language, no glosses:
Four texts
To illustrate how the Complutensian Bible supports multilingual reading, we can consider the opening of Genesis 1. In Volume 1, that is page 1 recto of quire a.
The texts of the Torah (published in volume 1) ilustrate the full range of the Complutensian’s four languages.
Keeping text aligned
Illustrations by Ashley Terjanian:
| Latin text | Hebrew text |
|---|---|
![]() |
![]() |
In vol. 4, the same spacing markers used in Greek that are used in Latin in vol. 1.
Glossing commentary: interlinear
Interlinear glosses on LXX
Glossing commentary: adjacent
Adjacent glosses (Targum Onkelos)
Glossing commentary via indexing, with lemmatization
Vulgate glossing Masoretic text
Example from Genesis 1. Glossing by indexing Vulgate to Hebrew, plus link to lemma
The headword is the key to articles in the Hebrew lexicon in volume 6.
Concordance by sense:
Vulgate glossing Greek New Testament
Greek side: vol 5, quire A 1 recto. Can’t gloss Greek article!
More
See more info on contents and organization of volume 6, and example of navigation using the Biblical texts of volumes 1-4 with the reference material of volume 6.



















