Multilingual reading: tour of a page

Published

January 6, 2025

Page in progress
Note

Images are linked to pannable/zoomable views.

Multilingual reading

  • 4 languages: Pentateuch (Torah)
  • 3 languages: remainder of OT (Prophets, Writings)
  • 2 languages: NT
  • 1 language with glossing
  • 1 language: Prayer of Manasseh
Four languages Three languages Two languages One language (glossed)
image
Vol. 1, quire a, 1 recto
image
Vol. 2, quire a, 1 recto
image
Vol. 5, quire A, 1 recto
image
Vol. 4, quire F, 6 recto

In addition, one language, no glosses:

image

Four texts

To illustrate how the Complutensian Bible supports multilingual reading, we can consider the opening of Genesis 1. In Volume 1, that is page 1 recto of quire a.

The texts of the Torah (published in volume 1) ilustrate the full range of the Complutensian’s four languages.

Septuagint Vulgate Masoretic text
Septuagint image image
Targum Onkelos (Glosses)
image

Keeping text aligned

Illustrations by Ashley Terjanian:

Latin text Hebrew text
Spacing markers in Latin text Spacing markers in Hebrew text

In vol. 4, the same spacing markers used in Greek that are used in Latin in vol. 1.

Glossing commentary: interlinear

Interlinear glosses on LXX

Glossing Septuagint

Glossing commentary: adjacent

Adjacent glosses (Targum Onkelos)

Glossing Targum Onkelos

Glossing commentary via indexing, with lemmatization

Vulgate glossing Masoretic text

Example from Genesis 1. Glossing by indexing Vulgate to Hebrew, plus link to lemma

Latin word Hebrew word lemma
principio bereishith bara

The headword is the key to articles in the Hebrew lexicon in volume 6.

Dictionary headword

Concordance by sense:

Concordance by sense: initium

Vulgate glossing Greek New Testament

Greek side: vol 5, quire A 1 recto. Can’t gloss Greek article!

image

image

More

See more info on contents and organization of volume 6, and example of navigation using the Biblical texts of volumes 1-4 with the reference material of volume 6.